Версия для слабовидящих
Шрифты
a
a
a
Цвет фона
а
а
Фото
Вкл.
Выкл.
Полный сайт
Марина Кунавина
Переводчик на Чемпионате Мира – 2018
«Можно увидеть прилив туристов и развитие инфраструктуры, которое повышает не только уровень жизни в стране, но и статус России в глазах иностранцев»

Руководитель рязанской школы испанского языка «¡Hasta la Vista!», переводчица, спортсменка и просто красавица – Марина Кунавина будет сопровождать команду Панамы на всех матчах в роли переводчика.

Сейчас база Панамцев располагается в Саранске, в комплексной школе олимпийского резерва. Марина делится на своих страничках в соцсетях сложностями двуязычного перевода и рассказывает о впечатлениях от этого бесценного опыта. Несмотря на плотный график, девушка нашла время ответить на несколько наших вопросов:

− Какие эмоции вы испытали, когда узнали, что будете переводчиком на самом масштабном событии этого лета?

− Я не сразу осознала всю серьезность ситуации, потому что от футбольного мира далека. Но сейчас приходит понимание того, где я и к чему причастна. Достаточно посмотреть на организацию чемпионата и какое значение он имеет для страны. Можно увидеть прилив туристов и развитие инфраструктуры, которое повышает не только уровень жизни в стране, но и статус России в глазах иностранцев.

− Какие впечатления у панамцев от России?

− Совершенно разные. Футболисты, конечно, сидят на спортивной диете, а вот члены делегации попробовали различные русские блюда и очень довольны гостеприимством. Однако подвела погода. Возможно, они ожидали, что в России не самые благоприятные метеоусловия. И в этом, к сожалению, им удалось убедиться. Но на базе все сотрудники стараются сделать все от них зависящее и не зависящее, чтобы пребывание было максимально комфортным. А футболисты, в свою очередь, знают несколько фраз на русском и произносят их практически без акцента, что тоже очень классно. Особенно хорошо у них получается «спасибо», которое похоже на «despacito», что, вероятно, и облегчило им задачу.

− Марина, подскажите, как не запаниковать во время перевода в реальном времени, если вдруг что-то пошло не так?

− Все зависит от ситуации. Если говоришь на какие-то бытовые темы, то тут паники нет, и все с пониманием и улыбкой относятся, когда начинаешь говорить с русскими по-испански, или переводишь с испанского на испанский, или с русского на русский. К конференциям нужно готовиться заранее. Узнавать о том, кто этот человек, какие вопросы он может задать. Однако из моего личного опыта могу сказать, что готовься не готовься, от каверзных вопросов никто не застрахован, и приходится сглаживать какие-то темы и доводить их до человека как можно более адекватно. Но так как я девушка, мне иногда делают скидки − можно улыбнуться и попросить повторить вопрос, если что-то совершенно не ясно. Хотя есть люди, которые говорят, что нет, второй раз повторять не буду. Но мне такие пока не попадались.

Так мы заглянули «за кулисы» ЧМ-2018 и напоминаем, что официально он начнется завтра, 14 июня, с игры сборной России со сборной Саудовской Аравии в «Лужниках» (Москва).

Яна Клюева